¿Cuál es la diferencia entre el copywriting y la traducción de contenidos?

Índice

Dos profesiones relacionadas que implican la redacción de contenidos. No parece haber diferencia entre ellas, pero es solo una ilusión. El copywriting y la traducción, aunque aparentemente similares, se caracterizan por un ámbito de actividades completamente distinto. ¡Descubre la diferencia en el artículo de hoy!

Diferencias entre un copywriter y un traductor

La diferencia en la denominación se debe al hecho de que el copywriting es sin duda una profesión más reciente, y su potencial se ve afectado por la creciente popularidad y necesidad de promocionar en línea a las empresas.

Por su parte, las traducciones tienen una tradición mucho más larga, debido a que las diferencias lingüísticas entre las personas se han podido observar desde los albores de los tiempos. La comunicación entre dos personas y las actividades de marketing en Internet son objetivos distintos, los que conducen a profesiones distintas: redactor publicitario y traductor de contenidos.

Analicemos ambas definiciones para destacar las diferencias más importantes.

¿Quién es un copywriter o redactor publicitario?

El copywriter es una persona que crea contenidos individuales a petición de las empresas.

No hace mucho, el principal ámbito de actividad del copywriter eran los vayas publicitarias, folletos y catálogos de productos. Hoy en día, un copywriter crea páginas de preventa, entradas de blog y landing pages para cumplir los objetivos específicos de marketing.

La consecuencia de las acciones del redactor es la mejora de la visibilidad, la tasa de conversión, las ventas y la creación de una imagen de marca experta.

El deber del copywriter es mejorar la comunicación internacional. Sin embargo, junto con la difusión de los diccionarios en línea, la naturaleza del trabajo también ha cambiado. Si hablamos estrictamente desde la perspectiva del marketing, el traductor ayuda a las empresas a presentar su oferta en los mercados extranjeros.

¿Quién es un traductor de contenidos?

Un traductor es una persona que, como su nombre indica, traduce contenidos de un idioma a otro.

Aunque ambas profesiones utilizan la escritura para cumplir los encargos de los clientes, sus objetivos son diferentes. Sin embargo, no se puede ignorar su tendencia a combinar tareas. Debido al desarrollo dinámico de la situación del mercado, las competencias se solapan cada vez con más frecuencia, lo que da inicio a la nueva era y a la nueva generación de escritores versátiles.

Para que un traductor se destaque, necesita tener los conocimientos básicos acerca del contenido online y ser fiel a la voz y estilo de la empresa o marca a la cual le está traduciendo textos.

Redacción publicitaria y traducción de idiomas al mismo tiempo

No cabe duda de que analizamos profesiones bastante sutiles. Al fin y al cabo, utilizan una misma herramienta para alcanzar dos resultados diferentes. El copywriter escribe desde cero, mientras que el traductor utiliza el contenido existente.

Sin embargo, ¿es realmente así? En absoluto. La respuesta que hace unos años era obvia, hoy es ambigua.

Cada vez con más frecuencia, a un copywriter se le exigen conocimientos de idiomas, y a un traductor, que conozca los principios de la redacción SEO y las técnicas básicas de marketing.

Las soluciones integrales de redacción son cruciales para las empresas que venden diferentes productos a distintos países. En este caso, es necesario crear un texto desde cero, ¡y en muchos idiomas!

Ventajas del copywriting que vienen con la traducción de contenidos

Crear contenidos y luego traducirlos no es tan rentable ni eficaz en la misma medida que un copywriting preciso y adaptado a la oferta y a un mercado específico.

La globalización aumenta la demanda de profesionales, como los redactores multilingües. El copywriter puede producir varios contenidos de naturaleza y calidad similares, así como aplicar correcciones.

En cambio, es incierto si los traductores leen atentamente la oferta y la descripción del grupo destinatario, pasos necesarios para formular mensajes de marketing eficaces.

Suele plantearse el problema de la falta de control de calidad sustantivo y lingüístico, ya que la inversión adicional en varios correctores de lengua extranjera conlleva grandes gastos. Es por ello que se considera que escribir contenidos y luego traducirlos sin localizarlos a los nuevos mercados es una medida poco eficiente.

¿Quieres posicionarte en los mercados extranjeros? Localizamos tus contenidos y oferta con textos profesionales adaptados al mercado de tu opción… ¡en cualquier idioma! No importa si quieres crear o traducir textos a otros idiomas, confía tu contenido a Content Writer y llega más lejos.

Elige el contenido que necesitas hoy

Nathalia Parra Garza

Escritora especializada en la creación de publicaciones para social media, así como textos largos y contenidos de atracción como artículos y blog posts en español e inglés. Ha trabajado escribiendo para instancias gubernamentales e industrias como retail, medicina, ecología y arte, por mencionar algunas. Habla español, inglés y un poco de francés. En sus tiempos libres, le gusta leer thrillers y escribir cualquier idea que se le viene a la cabeza.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Recientemente en el blog

24.05.2024 Marketing
23.05.2024 Marketing
22.05.2024 Consejos y curiosidades
21.05.2024 Revisión y edición
20.05.2024 Marketing de contenidos
17.05.2024 Copywriting
16.05.2024 Marketing de contenidos
15.05.2024 Marketing
14.05.2024 Marketing de contenidos

¿Qué servicio de copywriting necesitas?

Servicios

Forma parte de nuestro equipo de trabajo

Ofertas de trabajo

Adquiere conocimiento práctico con nuestros cursos