¿Cómo ayudan los traductores en línea a los redactores de contenido?

Índice

Los traductores en línea se han hecho extremadamente populares en los últimos años porque facilitan la comunicación entre interlocutores extranjeros y ayudan a la traducción de textos foráneos. Sin embargo, ¿pueden los traductores en línea ser un apoyo en la labor de un redactor de contenidos, tomando en cuenta que la atención que debe prestar al vocabulario, estilo y los signos de puntuación? La respuesta a esta cuestión no es ambigua, así que merece la pena mirar todos los elementos un poco más de cerca.

¿Qué son los traductores en línea y cómo trabajan?

Los traductores de contenido en línea son programas que traducen un texto a diferentes lenguajes.

El desarrollo de los traductores en línea se ha hecho notorio a lo largo de los años. Gracias a esto, pueden proporcionar más y más soporte para las redes de usuarios alrededor del mundo. Entonces, ¿qué sigue?

Las bases de la operación de los traductores en líneas es la llamada máquina de traducción, que tiene lugar en la base de textos previamente procesados. En pocas palabras, entre más oraciones y frases introduzcan los usuarios, el programa se hará más efectivo al reconocerlas y la calidad de la traducción se elevará de forma significativa.

Por supuesto que es necesario recordar que los traductores en línea funcionan mucho mejor con frases simples. Cuando se introducen muchas oraciones complicadas, así como la jerga de una industria específica o asociaciones fraseológicas que exceden las capacidades de los traductores, es común que ocurran errores de traducción e imprecisiones en el lenguaje.

¿Pueden los traductores ayudar en el trabajo de un redactor de contenido?

Los traductores son una herramienta muy útil, pero sus imperfecciones indican que confiar en ellos a ojos cerrados podría causar muchos problemas.

En primer lugar, los traductores no reconocen expresiones idiomáticas que no pueden ser traducidas de forma literal en otro idioma. Un ejemplo de esto podría ser la expresión en inglés “fifth wheel of the cart”, que en el traductor de Google sería traducido como “la quinta rueda del carrito”. Usar esta expresión para crear un texto en español no es la mejor idea, ya que no expresa lo que realmente quiere decir, que es una connotación con algo inútil, o sobrante.

Por otra parte, los traductores en línea son incapaces de descifrar el contexto de una oración y no reconocen las diferencias entre los pronombres personales. Las traducciones imprecisas y los errores de tipografía y puntuación también son un problema. Por tal razón, antes de copiar un texto de un traductor, siempre vale la pena leerlo cuidadosamente y hacer las correcciones apropiadas.

Por lo tanto, si eres un copywriter o redactor de contenidos, debes usar traductores en línea solamente para comprender el significado de un contenido que está en un idioma extranjero con el fin de extraer la información contextual del mismo. Esto puede ser de gran ayuda cuando buscas información en sitios web extranjeros que son una fuente de conocimiento adicional y no está disponible en tu idioma.

Finalmente, un traductor en línea también puede trabajar como un diccionario, ya que es perfecto para traducir palabras individuales y frases cortas.

¿Cuáles son los mejores traductores en línea?

El traductor en línea más popular es indudablemente la herramienta de traducción gratuita de Google, también conocida como Google Translator, que trabaja basado en mecanismos de aprendizaje automatizado. Gracias a esto, ha ido afinando sus habilidades y asegura una gran precisión en cuanto a traducción. Otra ventaja que tiene esta herramienta es su alcance, ya que permite traducir textos en más de 100 lenguajes diferentes.

¿Qué si hay alternativas al traductor de Google? ¡Por supuesto! Y entre esas recomendaciones se encuentran:

  • ImTranslator: es un complemento para los buscadores que soporta más de 90 lenguajes y te permite traducir no solo palabras y oraciones individuales, sino textos completos y sitios web.
  • DeepL Translator: es un traductor en línea basado en mecanismos de tecnología de traducción que te permite traducir sitios web y archivos completos. Gracias al sistema de puntuaje de la traducción, mejora constantemente su desempeño.
  • Translatedict: es una herramienta que sobresale por su traducción de voz y conversión de texto a voz. En tal sentido, te permite descargar el audio en diferentes lenguajes, para que no debas leer la traducción, sino oírla.
  • Collins Dictionary Translator: es una plataforma muy amplia que te permite no solamente traducir, sino buscar entradas en diccionarios gratuitos.
  • ChatGPT: no podemos olvidar esta novedosa herramienta, la cual puede traducir extensos textos además de crearlos. A pesar de que cada versión o actualización ofrece una mayor precisión, aún debemos cuidar los errores que pueden surgir al traducir a otros idiomas diferentes al inglés.

Todos los traductores que mencionados en la lista de arriba son totalmente gratuitos. No obstante, hay programas de pago que a menudo muestran una gran precisión en las traducciones. Un ejemplo de esto es la herramienta Babylon Translator, que tiene muchas funciones adicionales, tales como un traductor automático de mensajes de correo electrónico, o un enriquecedor de traducciones basados en la información disponible en Wikipedia.

Esto trae de vuelta la pregunta inicial: ¿pueden los redactores usar traductores de contenido en línea? La respuesta es sí. No obstante, independientemente de cuál traductor decidas usar, siempre debes usarlo únicamente como un apoyo para tu trabajo diario, ya que aún el programa de traducción más caro no te ofrecerá una traducción perfectamente redactada y comprensible.

Resumen

  • Los traductores son programas en línea que se usan para traducir textos en diferentes lenguajes.
  • Las herramientas de este tipo funcionan sobre la base de mecanismos de traducción automática y aprendizaje, por lo que mejora constantemente.
  • Un traductor puede ser usado en el trabajo de un redactor de contenido. Ayudará para obtener información y traducir frases simples de sitios web extranjeros.
  • El funcionamiento de los traductores en línea no es perfecto, así que no debes copiar sus traducciones palabra por palabra.
  • El traductor en línea más popular es Google Translator, pero hay muchas otras herramientas gratis y funcionales disponibles en el mercado.

Emily Cartaya

Además de ser escritora y traductora en Content Writer, Emily es Licenciada en Ciencias de la información y Bibliotecología con más de 7 años de experiencia escribiendo contenido para sitios web. Entre sus especialidades se encuentran artículos de blog, de afiliación, descripción de productos y storytelling. Es experta en la escritura enfocada hacia las ventas y temas de actualidad, tecnología, construcción, decoración y turismo. Es una apasionada por la literatura y, en sus tiempos libres, es escritora de ficción, lectora asidua y músico aficionado.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Recientemente en el blog

14.05.2024 Marketing de contenidos
13.05.2024 Derecho y finanzas Marketing
10.05.2024 Consejos y curiosidades
09.05.2024 Consejos y curiosidades
08.05.2024 Social Media
07.05.2024 Marketing
06.05.2024 Revisión y edición
03.05.2024 Copywriting Derecho y finanzas
02.05.2024 Copywriting Redacción publicitaria

¿Qué servicio de copywriting necesitas?

Servicios

Forma parte de nuestro equipo de trabajo

Ofertas de trabajo

Adquiere conocimiento práctico con nuestros cursos