¿Cómo posicionar tu sitio web en el extranjero?

Índice

Las empresas dirigen a menudo su oferta a clientes extranjeros. Como consecuencia, las páginas web tienen que posicionarse en diferentes idiomas para llamar la atención. ¿Cómo es este proceso? ¿Qué es lo que debes saber? A continuación compartimos una guía con los fundamentos para posicionar tu sitio web en el mercado virtual extranjero.

Construye tu sitio web acorde con el posicionamiento extranjero

Lo primero que hay que determinar es la URL del sitio web.

Un dominio propio

Cada solución tiene pros y contras, aunque no se puede obviar que un factor determinante es la disponibilidad de los dominios con la URL específica. En caso de que esté libre, recomendamos instalar tu sitio web en dominios independientes.

Ejemplo: pageX.us, pageX.de, page.fr, page.es, etc.

Esta solución garantiza una imagen sin conflictos en los mercados extranjeros y te proporciona un potencial específico en el posicionamiento dedicado a un idioma determinado. También puedes formar un perfil de enlaces independiente para cada dominio, lo que podría maximizar la eficacia de las actividades SEO para tu sitio web.

Lamentablemente, y como podrás imaginar, a menudo viene acompañado de costos. La cuestión de la cuota anual del dominio no parece tan importante, porque las inversiones se llevan a cabo en varios frentes. Esto significa una optimización SEO de sitios web “desde cero” Sin embargo, si los dominios permanecen libres y el presupuesto es bastante estable, esta solución es la más lucrativa a largo plazo.

Subdominios

Cuando el método descrito anteriormente no está disponible debido a que la URL está ocupada, los subdominios siguen siendo una alternativa, es decir, colocar el prefijo en el dominio adecuado.

Ejemplo: us.pageX.com, de.pageX.com, fr.pageX.com, etc.

Esta solución pone énfasis en la fuerza de los enlaces y la autoridad temática en un sitio web, mientras que el posicionamiento en el extranjero se vuelve mucho más difícil. La posibilidad de superar frases competidoras sigue siendo insignificante, pero todavía se puede mostrar exitosamente el sitio web para palabras clave de cola larga. El que tenga un perfil de enlaces extenso y el dominio más antiguo puede incluso acelerar el proceso de indexación a dominios separados. Sin embargo, tal solución no se caracterizará por ser una estrategia SEO óptima a largo plazo.

El uso de subdominios muestra mayor potencial cuando la URL del dominio termina en “.com” Gracias a ello, la imagen del sitio web será una bomba como en el caso de los dominios regionales, por ejemplo: fr.webX.us

Subcarpetas

En tal caso, la URL tendrá el aspecto siguiente:

paginaX.com/us, paginaX.com/de, paginaX.com/fr, etc.

Esta solución aporta tanto ventajas como obstáculos inherentes a la creación de los subdominios, mientras que la diferencia solo parece ser visual. Esta tesis fue confirmada por John Mueller, analista senior de tendencias para Webmasters de Google. En su opinión, el motor de búsqueda hace frente a la indexación de subcarpetas y subdominios – ninguno de ellos se promueve.

Creación de contenidos – multilingüismo

Acabamos de llegar a una etapa laboriosa: ¡cuidado, que ya no hay atajos! Un redactor multilingüe sabe exactamente cuál es la diferencia en cada idioma. ¡No recurras a traductores! ¿Por qué? Esa solución genera contenidos de baja calidad, errores y frases incorrectas. Si queremos que nuestros sitios web capten la atención de los destinatarios y animen a los usuarios a aprovechar nuestra oferta, el contenido debe crearse desde cero para cada idioma.

¿Copywriting o traducción?

Las personas que quieren posicionar el sitio web de su empresa en el extranjero se preguntan qué servicio utilizar. La respuesta es tan fácil como el ABC:

Cuando no hay contenidos publicados en el sitio web, hay que pedir a un redactor que elabore contenidos atractivos en el idioma nativo. Lo único que necesitas para presentar tu oferta en mercados extranjeros es un traductor profesional que adapte el texto al país de destino elegido.

No obstante, vale la pena recurrir a estos servicios cuando el traductor conoce bien las reglas de posicionamiento para tal mercado. Gracias al intérprete, traducir el contenido a otro idioma no se traduce en un SEO válido. Aunque la redacción publicitaria y la traducción son dos profesiones diferentes, ambas se complementan a la hora de promocionar una empresa en el extranjero.

Claro que hay excepciones. Éstas están relacionadas con el carácter específico de la oferta. Si cada país necesita unos artículos de fondo distintos (que dependen de normas o reglamentos específicos), entonces los copywriters serían la única opción. No preparan contenidos a partir de materiales existentes, sino que los crean desde cero. Afortunadamente, cada vez aparecen en el mercado más ofertas relacionadas con la redacción publicitaria en otros idiomas, como inglés, alemán o francés.

¿Qué tipo de contenido funciona mejor para los mercados extranjeros?

Si el sitio web es extenso, una traducción exhaustiva resultará demasiado cara. Aunque mucho contenido significa mejor posicionamiento, debemos establecer una jerarquía de qué textos se deben desarrollar al principio para maximizar el efecto con un desembolso financiero moderado.

Recomendamos dividir el trabajo en etapas para optimizar el potencial de ventas:

  1. Página de inicio y contacto
  2. Oferta y precio
  3. Portafolio (no obligatorio)
  4. Subpáginas de oferta
  5. Artículos de blog

Con esta disposición, la página empieza a presentar el contenido más importante en el idioma de destino sin tanto gasto. Las subpáginas de oferta o los artículos de blog requieren una mayor inversión, tanto de capital como de tiempo. La razón es que estos tipos de textos se caracterizan por ser extensos.

¿Cómo lograr un posicionamiento permanente en el extranjero?

Una vez que tu sitio web está completo y se ha traducido a los idiomas específicos, es necesario considerar las actividades de SEO posteriores para mejorar la visibilidad en el motor de búsqueda de forma permanente.

El contenido publicado en el sitio web debe desarrollarse de forma permanente a través de artículos de fondo para el blog y las subpáginas. Al principio, vale la pena hacer uso de frases clave de cola larga para eludir la fuerte competencia y generar tráfico, utilizando las consultas de nicho de los usuarios.

A medida que el sitio web se desarrolle, podrás pasar a frases más persistentes, pero las acciones deberán seleccionarse en función de tu abanico de posibilidades. Estas pueden variar en función del dominio que elijas, como hemos dicho al principio, así como del presupuesto, las capacidades de la competencia y las especificaciones de un mercado determinado.

Junto con el desarrollo económico, no solo aumenta el número de búsquedas, sino también la competencia. Como ya sabes, este es el determinante básico que influye en los resultados (porque el número de lugares visibles en Google sigue siendo estrictamente limitado).

Por lo tanto, si la página web se indexa más alto en el extranjero, las actividades serán idénticas a las del mercado local. El precio es la excepción: obtener enlaces y crear contenidos en otros idiomas podría resultarte más caro, lo cual es un factor que debes tomar en cuenta al considerar expandir tu contenido al extranjero.

Resumen

  • En primer lugar, hay que decidir qué dominio elegir. Cada solución viene acompañada de costos distintos, potencial de SEO específico y posible escala de actividades.
  • El contenido publicado en cada sitio web debe seguir siendo único; por lo tanto depender del trabajo de un traductor solamente no es una buena idea. La imagen juega un papel importante. Presta atención a la eficacia de la oferta: deja las tareas en manos de redactores y traductores profesionales.
  • El posicionamiento y SEO extranjero no difieren de los del mercado nacional, aunque su precio pueda resultarte superior.

Nathalia Parra Garza

Escritora especializada en la creación de publicaciones para social media, así como textos largos y contenidos de atracción como artículos y blog posts en español e inglés. Ha trabajado escribiendo para instancias gubernamentales e industrias como retail, medicina, ecología y arte, por mencionar algunas. Habla español, inglés y un poco de francés. En sus tiempos libres, le gusta leer thrillers y escribir cualquier idea que se le viene a la cabeza.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Recientemente en el blog

09.05.2024 Consejos y curiosidades
08.05.2024 Social Media
07.05.2024 Marketing
06.05.2024 Revisión y edición
03.05.2024 Copywriting Derecho y finanzas
02.05.2024 Copywriting Redacción publicitaria
01.05.2024 Marketing de contenidos Social Media
30.04.2024 Consejos y curiosidades
29.04.2024 Posicionamiento

¿Qué servicio de copywriting necesitas?

Servicios